Frågan är vilket av alternativen dubbat, textat eller ingenting alls föredrar du?
Själv tycker jag lite beror på vad det är för program eller film vi pratar om. Om det är någonting som ska vara för barn så är det ganska självklart att det ska vara dubbat, eftersom att de inte är så bra på att läsa. För att de då ska kunna förstå sej på handlingen.
När det är någonting som ska vara för lite äldre människor så tycker jag att de är okay att det är textat. Men jag tycker även att det är jäkligt segt att det är textat, för det händer så ofta att textningen inte alls stämmer överens med vad det är de säger i programmet. Detta händer extra ofta när det är skämt som ska översättas. Då tycker man att skämtet är jätte bra på ursprungsspråket, men att översättningen är helt fel. Oftast så tycker man att skämtet på svenska då är jätte dåligt, men man skrattar istället åt att det är en sån pass dålig översättning!
Jag tycker även att när det är text så är det ganska svårt att följa med i filmen, man sitter bara och läser texten, men man
hinner inte titta på "själva filmen".
Så om jag själv skulle få välja ska filmen inte vara dubbad eller textad.
Eller det finns ett undantag när jag tycker att det ska vara textat! Det är i krigsfilmer. Om det då är en engelsk film så ska det inte vara textat på svenska, utan på engelska.
Anledningen till att jag tycker det ska vara så är för att man ibland har ganska svårt att höra va de säger i filmerna, då underlättar detta ganska mycket.
Jag tycker det är helt fel att dubba filmer för folk som är lite äldre. Detta är ett ypperligt tillfälle att lära sej engelska bättre, och de tillfällena ska man ta till vara på!
torsdag 19 juni 2008
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
1 kommentar:
så du har skaffat blogg =P
Skicka en kommentar